[Trans] マトリョシカ (Matryoshka) Ver. Durarara!!

posted on 14 Nov 2010 22:30 by ralph-sarit  in Translation
คราวนี้ลงเพลงที่มากิคุงรีเควสมาครับ
เป็นเพลงที่แปลงเนื้อมาจากเพลง マトリョシカ
ถ้าจำไม่ผิดรู้สึกว่าต้นฉบับจะเป็นเพลงของมิคุและกุมิแห่งโวคัลลอยด์
(ผมยังไม่เคยฟังเวอร์ชั่นต้นฉบับเลยครับ)
ส่วนอันนี้เป็นเวอร์ชั่น DRRR!! โดยไอ้เกรียนอิซายะและชิสุโอะ
 
หาฟัง + ดู ได้ที่ http://www.nicovideo.jp/watch/sm12443133
 
ตรงเนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่นยึดจากที่ขึ้นในคลิปซะส่วนใหญ่
ส่วนโรมาจิข้างล่างยึดจากหูตัวเองเอาซะมาก
อาจจะเชื่อถือไม่ได้ 100% นะครับ แหะ ๆ ^^"
พยายามตรวจสอบพวกเนื้อเพลงกับคำแปลแล้วครับ
แต่ด้วยความเบลอ (ประจำ) เลยขอไม่รับประกันว่าจะมีตกหล่นหรือเปล่า
 
 
สีน้ำเงิน = อิซายะ
สีน้ำตาล = ชิสุโอะ
สีดำ = (...น่าจะ) รวม
 
 
マトリョシカ (Matryoshka)
Ver. Durarara!!

 

ヂュラララ!!
One Two Three Four!!

 

愛着すぎのファーコート
Aichaku sugi no FUR COAT
สวมเสื้อโค้ตขนสัตว์อันแสนจะผูกพัน

誰の観察に行こうかな
Dare mo kansatsu ni ikou kana
จะไปสังเกตการณ์ใครดีนะ

そうだ俺はいつでもそう
Souda ore wa itsudemo sou
ใช่แล้ว ไม่ว่าเมื่อไหร่ฉันก็เป็นอย่างนี้

歪曲、狂った イケブクロ
Waikyoku, kurutta IKEBUKURO
อิเคะบุคุโระอันผิดเพี้ยนและบ้าคลั่ง

「キャッホー! 甘楽ちゃん参上 バイバイビー」
 “ยะฮู้! คันระจังมาแล้ว บ๊ายบายบี~”

 


筋力唸るリミッター
Chikara unaru LIMITER
ถึงขีดจำกัดของกล้ามเนื้อที่ร้องคำราม

いつまで経っても落ち着かねぇ
Itsumademo tattemo ochitsukanee
ไม่ว่าเวลาผ่านไปเท่าไหร่ก็ทำใจให้สงบไม่ได้

誰も休ませてくれないで
Dare mo yasumasete kurenaide
ไม่ว่าใครก็อย่ามาให้ฉันหยุดพักเลย

世界はアイツが邪魔をする
Sekai wa aitsu ga jama wo suru
หมอนั่นมันเป็นตัวเกะกะโลกนี้

 


あぁ、うぜええええ 標識、自販機投げつけて
Aa, uzeeeee hyoushiki, jihanki nagetsukete
อา รำคาญโว้ย! ขว้างป้ายจราจรและเครื่องขายของอัตโนมัติออกไป

あぁ、しつけぇな どこまでも
Aa, shitsukeena dokomademo
อา ไม่ว่าจะที่ไหนแกก็เซ้าซี้จริง

 


あのさ、もっといっぱい楽しもうよ
Anosa, motto ippai tanoshimou yo
นี่ มาสนุกกันให้เต็มที่ยิ่งกว่านี้เถอะน่า

人、ラブ! 人、ラブ!
Hito, LOVE! Hito, LOVE!
LOVE มนุษย์! LOVE มนุษย์!

心弾ませて
Kokoro hazumasete
ทำให้หัวใจเต้นกระดอนทีสี

こんな所に何の用だ?
Konna tokoro ni nan no you da?
มีธุระอะไรในที่แบบนี้เรอะ?

ちょっと一発殴らせろ
Chotto ippatsu nagurasero
มาให้ฉันอัดซักเปรี้ยงหน่อยเหอะ

感度極悪 INFINITY
Kando gokuaku INFINITY
การรับรู้สุดห่วยอย่างไร้ที่สิ้นสุด

バーテン? グラサン?
BARTENDER? GURASAN?
บาร์เทนเดอร์? แว่นกันแดด?

心底嘲笑
Shinsoko choushou
น่าหัวร่อซะจริง

全部全部アイツのせい
Zenbu Zenbu aitsu no sei
ทั้งหมด ทั้งหมด เป็นความผิดของหมอนั่น

さっさと帰れや 臨也ァァァ!
Sassato kaereya Izayaaaa!
รีบ ๆ กลับไปซะทีเซ่ อิ – ซา – ยะ!

 


てんで陽気に踏み潰そう
Tende youki ni fumitsubusou
จะกระทืบเข้าไปอย่างสบายใจ

いつもの狂った調子でほら
Itsumo no kurutta choushi de hora
ด้วยท่าทางบ้าคลั่งเหมือนทุกทีนั่นแหละ ดูสิ

とっくに俺は我慢限界
Tokkuni ore wa gaman genkai
ความอดทนฉันมันถึงขีดจำกัดแล้ว

頭に血が上っていく
Atama ni chi ga nobotte iku
เลือดขึ้นหน้าเต็มที

 


臨也と静雄でファイティング?
Izaya to Shizuo de FIGHTING?
อิซายะกับชิสุโอะจะสู้กันเหรอ?

ファイティング?ファイティング?
FIGHTING? FIGHTING?
จะสู้กันเหรอ? จะสู้กันเหรอ?

あらま飛んできたガードレール!
Arama tonde kita GUARDRAIL!
โธ่ ราวเหล็กกั้นถนนลอยมาแล้ว!

逃げ足そそくさ1,2 1,2
Nigeashi sosokusa One, two One, two
รีบร้อนหลบหนีเร็ว 1,2 1,2

 


あぁ、楽しいな 歪んだ愛情受け入れて
Aa, tanoshiina yuganda aijou ukeirete
อา สนุกจังน้า รับความรักอันวิปริตเข้าไปสิ

あぁ、その両手で 受け入れて
Aa, sono ryoute de ukeirete
อา รับเข้าไปด้วยสองมือคู่นั้นแหละ

 


あのさ、ちょっと聞いてよここ重要
Anosa, chotto kiite yo koko juuyou
นี่ ช่วยฟังหน่อยสิ อันนี้สำคัญนะ

ハハハハ! ハハハハ!
Hahahaha! Hahahaha!
ฮะฮ่าฮ่าฮ่า! ฮะฮ่าฮ่าฮ่า!

口角上げて
Koukaku agete
ยกมุมปากขึ้นสิ

だからだからうざってぇんだよ
Dakara dakara uzatte-ndayo
เพราะงั้น เพราะงั้น ถึงได้น่ารำคาญไงเว้ย

もっとぶん殴られたいか?
Motto bun naguraretaika?
อยากโดนซัดมากกว่านี้หรือไง?

怖い怖いそんな怒らないで
Kowai kowai sonna okoranaide
น่ากลัวจริง น่ากลัวจริง อย่าโมโหซะอย่างนั้นสิ

理屈も、言葉も、しっかり聞いて
Rikutsu mo, kotoba mo, shikkari kiite
ทั้งเหตุผลข้าง ๆ คู ๆ แล้วก็คำพูดด้วย ตั้งใจฟังหน่อย

殺気なんて言って殺気殺気
Sakki nante itte sakki sakki
ไอ้อยากจะฆ่าน่ะ พูดมาสิ อยากฆ่าคน อยากฆ่าคนโว้ย

サイモンが来てしまう前に
Simon ga kite shimau mae ni
ก่อนที่ไซม่อนจะโผล่หัวมา

殺す!
Korosu!
ฉันจะฆ่าแกซะ!

 


「いーざーやーくーん」
“อิ – ซา – ยะ – คุ – ง”

 


臨也と静雄でファイティング?
Izaya to Shizuo de FIGHTING?
อิซายะกับชิสุโอะจะสู้กันเหรอ?

ファイティング?ファイティング?
FIGHTING? FIGHTING?
จะสู้กันเหรอ? จะสู้กันเหรอ?

あらよ投げつけたガードレール!
Arayo nagetsuketa GUARDRAIL!
อ้าว ขว้างราวเหล็กกั้นถนนไปแล้ว!

軽々持ち上げて 1,2 1,2
Karugaru mochiagete One, two One, two
ยกขึ้นมาได้สบาย ๆ 1,2 1,2

待ちやがれ
Machiyagare
รอก่อนนะโว้ย

 


見逃して
Minogashite
หยวน ๆ หน่อยเหอะน่า

 


今日もほら
Kyou mo hora
วันนี้ก็ด้วย ดูสิ

歪曲、狂った イケブクロ
Waikyoku, kurutta IKEBUKURO
อิเคะบุคุโระอันผิดเพี้ยนและบ้าคลั่ง

 


へぇねぇねぇ、もっといっぱい楽しもうよ
Henene, motto ippai tanoshimou yo
นี่นี่นี่ มาสนุกกันให้เต็มที่ยิ่งกว่านี้เถอะน่า

理屈?暴力?
Rikutsu? Bouryoku?
ข้ออ้าง? ความรุนแรง?

二人弾いて
Futari hajiite
เราสองคนปัดกระเด็นไป

こんな俺ら歪んでますか?
Konna orera yugande masu ka?
พวกเราที่เป็นแบบนี้น่ะบ้าบองั้นเหรอ?

ちょっと教えてくれないか?
Chotto oshiete kurenai ka?
ช่วยบอกหน่อยไม่ได้หรือไง?

 


感度極悪 INFINITY
Kando gokuaku INFINITY
การรับรู้สุดห่วยอย่างไร้ที่สิ้นสุด

ノミ蟲?黒幕?
Nomi mushi? Kuromaku?
ไอ้เห็บ? ไอ้ตัวชักใยเบื้องหลัง?

心底侵害(もう、ぷんぷん)
Mou pun pun
(เอาแต่เรียกแบบนั้น) ฉันชักจะโมโหแล้วนะ

全部全部アイツのせい
Zenbu Zenbu aitsu no sei
ทั้งหมด ทั้งหมด เป็นความผิดของหมอนั่น

さっさと池袋(ここ)からいなくなれ
Sassato ikebukuro (koko) kara inaku nare
รีบ ๆ หายไปจากที่นี่ (อิเคะบุคุโระ) ซะที

 
----------
ถ้าผิดพลาดตรงไหนก็ขออภัยด้วยนะครับ
นาน ๆ ทีจะแปลเพลงอื่นนอกจากเทนิปุริกับเทนิมิว
เลยยิ่งไม่ค่อยมั่นใจเท่าไหร่ เพราะผมก็ไม่ได้รู้เนื้อเรื่องละเอียดเท่าไหร่นักด้วย
 
เรื่องนี้เคยซื้อแผ่นอนิเมมา เพิ่งดูไปแค่ครั้งเดียวเมื่อหลายเดือนก่อน
แต่ตอนนี้กำลังสนใจเวอร์ชั่นไลท์โนเวล DRRR อยู่ครับ
เพราะผมเองก็กำลังเรียนการแปลไปพลาง ฝึกแปลไลท์โนเวลเรื่องนี้ไปพลาง
(หลังจากค้นพบว่าตัวเองอ่านพวกมังงะน้อยมากจนกลายเป็นว่าแปลไม่ค่อยได้
ทั้ง ๆ ที่ก็เข้าใจอยู่ว่านิยายแปลยากกว่า แล้วตัวเองก็ไม่ได้เมพญี่ปุ่น+ไทยอะไรขนาดนั้น)
ดูท่าหนทางยังอีกยาวไกลนัก ยังแปลไม่ถึงตอนสองคนนี้เจอกันเลยด้วยซ้ำ T^T
 
ส่วนเหตุผลที่แปลเพลงนี้เสร็จเร็ว?
คงเพราะพอผมตามลิงค์ที่มากิคุงส่งมาแล้วลองฟังดู
แค่ครั้งแรกก็ทำเอาฮาไม่หยุดเลยครับ จนรู้สึกถูกใจเพลงนี้ขึ้นมา
ยิ่งตอนชิสุโอะเรียก "อิ - ซา - ยะ - คุง" เนี่ย...ถูกใจสุด ๆ (ฮา)
ส่วนอีกเหตุผลหนึ่ง คงคิดว่าเพราะท้าทายดีละมั้ง
เพราะตั้งแต่ผมเริ่มสนใจญี่ปุ่นจริง ๆ จัง ๆ ก็แปลแต่ปุริมาตลอด
 
ขอบคุณนะครับที่ทำให้ผมรู้จักเพลงน่าสนใจเพิ่มขึ้นอีกเพลง ^^
 
แล้วก็ขอบคุณทุก ๆ คอมเมนท์ที่ HBD ในเอนทรี่ก่อนนะครับ (โค้ง)

Comment

smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

แบบฮา....

#1 By ora_kaoru* on 2010-11-14 23:46

ไม่ค่อยได้คิดว่าความหมายเพลงจะ...

#2 By TOE*イ* on 2010-11-15 06:23

อาริงาโตะโกไซมัสๆๆๆๆ!!
อาริงาโต้วววว!!~~(โค้งงง)

(เอาเป็นว่าเดี๋ยวไปบ้าหลังไมค์ต่อsad smile)
อิ-ซา-ย้า-คุงง~

ไม่คิดมาก่อนว่าแมดมันจะ..แปลออกมาแล้ว..เป็นแบบนี้!! บ่งบอกความเป็นตัวละครมากเลย!!OqO
Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!กดให้ด้วยความบ้าคลั้ง โดนใจ!!!

ปล.สนับสนุนแปลไลท์โนเวลดูร่า!!!
รอติดตามคร้าบบบ>w< เคยเปิดอ่านในเว็บอยู่แต่เป็นอังกฤษใช้อากู๋แปลแล้วไม่รู้เรื่องเลยsad smile

#3 By MAKI... on 2010-11-15 20:02

รับความรักอันวิปริตเข้าไปสิ ...

กรี๊ดค่ะกรี๊ดดดดด!!

เด็กเกรียน ถ้าเธอจะเกรียนได้ขนาดนี้นะ! >O< ให้ชิสึจังจับทุ่มไปเลยเหอะ

เพลงนี้สุดยอดเลยค่ะ มาอ่านแปลเเล้วรู้สึกเหมือนเป็นฟิคสั้นๆเลย (ฮา)

#4 By ,,Kid-cat,, on 2010-11-16 01:58

เสียงคนร้องก็เนียน เนื้อร้องก็ช่างป๊ะ
ประทับใจตรง Guardrail มากทำไมก้ไม่รู้ (ฮา)

จริง ๆ เพิ่งได้ฟังเพลงออริจินัลมาจาก แมดริคไคอันนี้ http://www.nicovideo.jp/watch/sm12427364 ไม่ได้มีแปลงเนื้ออะไร แค่เอาเหล่าริคไคไปใส่เสื้อใน PV เห็นแล้วอยากได้เสื้อมาใส่สักตัวquestion
รู้สึกเพลงของโวคัลลอยด์นี่ส่วนใหญ่เราได้ฟังจากแมดริคไคทั้งนั้นเลยแฮะ sad smile

แปลไลท์โนเวลด้วย สู้ ๆ นะค้า
เราเป็นพวกทนอ่านไม่ได้นาน เจอข้อความยาว ๆ เข้าไปปิดทิ้งทุกที สมาธิสั้นค่ะ
ปัจจุบันพวกโดที่มีฟิคมาด้วย กับ นิยายที่ซื้อมาสองเล่ม ก็วางมันเอาไว้ที่เดิม sad smile

#5 By Zodiac.L. on 2010-11-16 12:59

ขอบพระคุณมาเจ้าค่า อยากได้มานานแล้ว (น้ำตาร่วง)~

ในที่สุดก็หาคำแปลเจอซักที ชาบูอิซาย๊าาาา

\T [] T/

#6 By ฺฺBB (115.87.190.130) on 2011-12-19 19:31