[Trans] Jirou: Against Wind

posted on 10 Apr 2011 18:08 by ralph-sarit  in Translation
Title: Against Wind
Artist: Akutagawa Jirou
 
Against Wind


だけど flying high あの頃より身長は伸びたのに
dakedo flying high ano koro yori shinchou  wa nobita no ni
ยังจะบินสูงขึ้นไป ทั้งที่ตัวสูงขึ้นกว่าสมัยก่อนแล้วแท้ ๆ
 
クヤシイね 今もいつも空は遠いまま
kuyashii ne ima mo itsumo sora wa tooi mama
น่าเจ็บใจนะ เพราะไม่ว่าตอนนี้หรือเมื่อไร ท้องฟ้าก็ยังคงห่างไกลอยู่เสมอ
 
 
太陽に急かされて先走る heart
taiyou ni sekasarete sakibashiru heart
หัวใจถูกดวงตะวันเร่งเร้าแล้ววิ่งนำไปก่อน
 
高ければ高いほど 何かが見えるんだ
takakereba takai hodo nanika ga mierunda
ยิ่งสูงขึ้นไปก็ยิ่งมองเห็นบางสิ่งบางอย่าง
 
 
blowing wind 始まりのストーリー
blowing wind hajimari no STORY
blowing wind เรื่องราวที่ได้เริ่มต้นขึ้น
 
心にイメージして立つ
kokoro ni IMAGE shite tatsu
ร่างภาพจินตนาการขึ้นในจิตใจ
 
向かい風は強いほど 僕を魅きつける
mukaikaze wa tsuyoi hodo boku  wo hikitsukeru
ยิ่งสายลมพัดมาแรงเท่าไร ก็ยิ่งดึงผมเข้าไปใกล้มากขึ้นเท่านั้น
 
 
いつも high touch この世界のしくみ立てつきながら
itsumo high touch kono sekai no shikumi ni tatetsuki nagara
ไม่ว่าเมื่อไรก็ high touch ในขณะที่สร้างแบบแปลนของโลกใบนี้ขึ้นมา
 
チャンスにチャレンジしてなきゃ楽しくなんかない
CHANCE ni CHALLENGE shitenakya tanoshiku nanka nai
หากไม่ท้าทายโอกาสไปพร้อมกันด้วยเลย มันจะไปสนุกอะไร
 
 
時としてやっかいに夢はヘコむから
toki to shite yakkai ni yume wa hekomu kara
ความฝันนั้นสลายไปได้ตามกาลเวลา
 
迷わずにとりあえず全速で走るよ
mayowazu ni toriaezu zensoku de hashiru yo
เพราะงั้นก่อนอื่นจึงต้องออกวิ่งสุดฝีเท้าโดยไม่ลังเล
 
 
blowing wind とびきりステキな
blowing wind tobikiri suteki na
blowing wind วิเศษจริงๆ เลยนะ
 
僕のオリジナルを行こう
boku no ORIGINAL wo yukou
มุ่งสู่ตัวตนดั้งเดิมของตนเอง
 
向かい風が強いほど 口笛を吹いて
mukaikaze ga tsuyoi hodo kuchibue wo fuite
ยิ่งสายลมพัดมาแรงเท่าไร ก็จะยิ่งผิวปากสบายใจ
 
 
blowing wind 始まりのストーリー
blowing wind hajimari no STORY
blowing wind เรื่องราวที่ได้เริ่มต้นขึ้น
 
心にイメージして立つ
kokoro ni IMAGE shite tatsu
ร่างภาพจินตนาการขึ้นในจิตใจ
 
向かい風は強いほど 僕を魅きつける
mukaikaze wa tsuyoi hodo boku wo hikitsukeru
ยิ่งสายลมพัดมาแรงเท่าไร ก็ยิ่งดึงผมเข้าไปใกล้มากขึ้นเท่านั้น
 
 
blowing wind とびきりステキな
blowing wind tobikiri suteki na
blowing wind วิเศษจริงๆ เลยนะ
 
僕のオリジナルを行こう
boku no ORIGINAL wo yukou
มุ่งสู่ตัวตนดั้งเดิมของตนเอง
 
向かい風が強いほど 口笛を吹いて
mukaikaze ga tsuyoi hodo kuchibue wo fuite
ยิ่งสายลมพัดมาแรงเท่าไร ก็จะยิ่งผิวปากสบายใจ

Comment

smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

เพลงแอบเหมาะกับกัคคุงนะเนี่ย =.,= 55+ มีกระโดดๆด้วย... ไม่ใช่ว่าลมเย็นสบายแล้วจะหลับเรอะจิโร่?

เพลงดูสบายๆเหมาะกับหนุ่มคนนี้แล้วล่ะค่ะ (ฮา)

คำแปลยังสุดยอดเหมือนเดิม >w<b ขอบคุณราล์ฟซังม้ากมากค่ะ :D

เรามาเตือนแล้วนะ! ไบเบิลไบเบิล... สะกดจิตค่ะ ห้ามลืมนะเออ ^^//

#1 By ,,Kid-cat,, on 2011-04-10 19:47

ชอบ เทสซึกะ > <//

ดูเท่าไหร่กะม่ายเบื่อ เรื่องนี้ ((":

#2 By Chatchaz on 2011-04-10 20:57

โฮ่ๆ ราล์ฟซังหายไปนานนะคะ
เราแอบชอบเพลงนี้อยู่นานแล้ว ><
ฟังแล้วนึกถึง.....เมื่อต้นเดือนเมษา - -"
question

#3 By TOE*イ* on 2011-04-11 06:57

ราล์ฟซังงง แวะมาสาดน้ำค่ะ >.,<

ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ

ดอกมะลิ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ

#4 By ,,Kid-cat,, on 2011-04-13 13:30